Студия "Лимонад" он-лайн
Программа работы студии включает проведение он-лайн лекций, презентаций, концертов и интервью.
Иерусалим | ...и Винница |
Книга стихов под скромным названием «Переводы» вышла недавно в иерусалимском издательстве «Достояние». Почему в Иерусалиме? Да потому, что в этом уникальном трехъязычном сборнике представлены переводы на два языка, один из которых — иврит.
Поэтому, например, знаменитые пушкинские строфы «Я помню чудное мгновенье» или «Унылая пора! Очей очарованье!» вы найдете по-украински и на иврите, как и лермонтовского «Ангела», «Туманное утро» Фета, есенинское «До свиданья, друг мой, до свиданья…» и даже «Каждый выбирает для себя» Юрия Левитанского. Леся Украинка в свою очередь переведена на русский и иврит, на иврите звучит и официальный гимн столицы Украины «Як тебе не любити, Києве мій» — причем, перевод сделан по просьбе Тамары Игоревны — дочери автора гимна Игоря Шамо.
Автор этих переводов живет не в Израиле, как можно было бы подумать, впечатлившись прекрасным ивритом, а в украинской Виннице. И зовут ее Доля Подгайц. По профессии Доля музыкант — она окончила Львовскую консерваторию по классу фортепиано, преподавала в Винницком музыкальном училище.
«Но при чем здесь иврит?», — спросите вы. А это уже семейная история. Дедушка Доли был известным кантором, и девочка с ранних лет слышала неповторимые еврейские напевы — хазанут. Возможно, это и стало толчком, побудившим к изучению языка, на котором звучали эти песнопения.
Овладев ивритом и будучи музыкантом, Доля написала музыку на тексты псалмов Давида, высоко оцененную музыковедами, — эти композиции изданы отдельным диском.
С этой удивительной женщиной я познакомилась на семинарах для преподавателей иврита — Доля уже тогда писала стихи на этом языке, словно знала его всегда.
Читая сегодня переводы русской и украинской поэзии, поражаешься мастерству автора и соглашаешься с высокой оценкой, данной сборнику израильскими филологами. Хотелось бы, чтобы с этой необычной книгой могли ознакомиться любители поэзии, переводчики и все, для кого иврит — не просто еще один язык. Сделать это можно в Библиотеке иностранной литературы в Киеве, Библиотеке искусств и еврейских организациях города.
Марта Аронэ, специально для «Хадашот»