Вернуть жидов Малороссии

 

Вечнозеленый антисемитизм помогает пиариться и антисемитам, и профессиональным евреям — на ниве борьбы с антисемитизмом. Пиар этот во всех отношениях черный и нездоровый. Может быть, пришло время отбелить слово «жид» в украинском языке, как это сделали с однокоренными словами остальные европейские народы?

Я уже писал почему украинским национально-патриотическим силам, борющимся за возвращение слова «жид», необходимо бороться за переименование Украины в Малороссию так же настойчиво, как они борются против словоупотребления «еврей».

 

Ведь еврей происходит от семитского слова «эвэр» — сторона, берег, край. В точности, как Украина. Чтобы не быть Израилем, им следует вернуть древнее имя Малороссия, появившееся еще тогда, когда никакой России, а тем более, Московской Руси, и в помине не было. Нам же надо подумать о том, как вернуть украинскому языку древнее название еврейского народа, потому что еврей и в самом деле в украинском языке является наследием недоброй памяти сталинской политики решения национального вопроса, от которого пострадали как евреи, так и украинцы.

Есть у меня в библиотеке две интереснейшие книги великого еврейского историка Ильи Галанта. Том первый этого ценнейшего труда по еврейской истории в Российской империи называется «Збірник праць Жидівської історично-археографічної комісії. — Київ,  1928». Вышедший в следующем году второй том уже называется «Збірник праць Єврейської історично-археографічної комісії. — Київ, 1929». Название евреев поменялось в Украине за год из-за почти забытой теперь сталинской кампании против антисемитизма. От тех времен в массовом сознании остался, наверное, только анекдот: «Я тут трамвай подъевреиваю». За «жида», за антисемитский анекдот могли посадить, антисемитизм расценивался в судах как основание для вынесения смертных приговоров.

Юрий Слёзкин в замечательной книге «Еврейское столетие» пишет, что сталинская кампания против антисемитизма меньше всего была направлена на защиту евреев. Хотя, разумеется слово «жид» было оскорбительно в русскоговорящих областях, ставших частью Украины задолго до советской власти. Уже где-то в начале XVIII века оно осознавалось русской элитой и православной церковью как оскорбительное. В старославянских изданиях Библии до середины XVIII века евреи неизменно именовались «жидами». Лишь в Елизаветинской библии издания 1784 года для апостола Павла было сделано исключение, и его поименовали иудеянином, хотя во всех остальных случаях редакторы и переводчики оставили слово «жиды». Замечательный пушкинист и знаток русской истории и культуры Натан Эйдельман считает это первой документальной фиксацией оскорбительного смысла слова «жид» в русском языке.

В украинском языке ситуация была иная. Знаменательно, что сразу после кампании против антисемитизма советская власть стала рьяно внедрять принципы сталинской теории решения национального вопроса. Были закрыты все национальные школы в больших городах, наложен запрет на научное изучение всего еврейского. А исследования были интереснейшие! Как-то мне попалась монография на тему влияния языка идиш на советский канцелярит и язык агитпропа. Книжка уже была набрана, и автор подарил экземпляр своему американскому родственнику, приезжавшему в СССР. Весь тираж пошел под нож, и чудом уцелел, вероятно, всего лишь один этот экземпляр.

В 1930-е годы в СССР были ликвидированы все еврейские научные и фольклорные институты, еврейские филиалы академий наук УССР и БССР, в том числе и Киевский институт пролетарской еврейской культуры, в котором работал Илья Галант. Смена «жида» на «еврея» не пошла впрок. Лишение советских евреев культурно-этнической идентификации, по сути, началось с кампании борьбы с антисемитизмом.

В Западную Украину слово «еврей» пришло с советской властью. Раньше там «евреев» не было, а кроме «жида» пользовались почти забытым теперь словом «старозаконник». Было слово «гебрейский», означавшее древнееврейский язык, который сегодня принято называть иврит, но к реальным евреям оно имело такое же отношение, как и «руський» к русскому. Да и это было польским заимствованием. Кстати, руський —  это принятое в Западной Украине обозначение местного православного человека, оставшееся, наверное, еще со времен Киевской Руси. Для обозначения русских было слово «російський». В довоенных польских переписях Галичины, «руський» и «російський» стоят в различных графах.

Символы живут дольше своего времени. В Радяньской Украине государственный антисемитизм зашкаливал. Евреи, составлявшие до войны большинство населения многих городов и местечек, вообще пропали из учебников и книг. Советская власть в Украине уничтожила и вымарала все еврейские надписи, включая надписи на памятниках погибшим во время немецко-фашистской оккупации. Так что гордиться нечем.

Между тем даже когда государственный антисемитизм в СССР достиг своего апогея, за употребление «жида» отбирали партбилет и увольняли, невзирая на лица. После сталинской кампании слово «жид» надолго приобрело в славянских языках Советского Союза не только грубо-оскорбительный антисемитский оттенок. Слово это стало покушением на святое, символом антисоветской деятельности, даже уже когда не «тянуло на статью».

В испанском языке слово judio — от «иудей» — веками считалось неприличным, оскорбительным, примерно, как и русское слово «жид» того же корня. Словари испанского языка 50-60-х годов пишут о нем, как об устарелом и бранном, а еще приводят значение: мошенник и махинатор в финансовых делах. Для приличного общения в испанском языке появилось два слова: hebreo — для определения национальности и israelita — для принадлежащего к иудейской религии.

Интересно, что по-французски Israelit, наоборот, как раз всегда означает национальность, а для религии сохраняется слово juif. Все это отражает изменение отношений европейских народов к евреям, да и самих евреев в Европе. В эпоху еврейской эмансипации в конце XIX — начале ХХ века евреям было важно оторваться от старых стереотипов. Европейские народы неохотно избавлялись от враждебности ко всему еврейскому. Слова, родственные русскому «жид», несли повсеместно оскорбительный оттенок, и появилась необходимость в более респектабельных заменах — в русском пользовались словом «еврей», giudeo в итальянском сменилось на hebreo, a во Франции и Германии juif и Jude заменялись более «благозвучным» Israelit(e). В английском языке происходил аналогичный процесс. В 1919 году в американском словаре английского языка Менкена отмечается, что евреи проводят последовательную общественную кампанию, чтобы заменить слово Jew и Jewish на Hebrew.

Успехи еврейской общины в США со временем высоко подняли статус евреев, и слово  Jew перестало считаться чем-то второсортным, а тем более стыдным. От старых времен борьбы против местечковости и за эмансипацию остались такие названия, как Hebrew school для еврейской школы при синагоге, Hebrew national для концерна по производству кошерных сосисок, да ещё, пожалуй, английское название Еврейского университета в Иерусалиме — Hebrew University of Jerusalem.

В немецком языке Der Jude вернулось благодаря смелому решению редакторов одноименного журнала Хаима Вейцмана (впоследствии первого президента Израиля) и Бертольда Фейвела.

В отличие от русского языка, где слово «жид» — однозначно грубое и оскорбительное, в испанском языке в последнее время наблюдается интересный процесс очищения слова judeo от его презрительного и обидного оттенка. Вероятно, это связано с возросшим интересом испанцев к мавританскому и еврейскому компонентам их национальной культуры. Похожий процесс происходит и в Польше, и в Украине, и в России. Надо думать, что и там слово «жид» постепенно утратит свой оскорбительный оттенок.

Михаэль Дорфман, «Новый смысл»