Украина, наконец-то, заинтересовалась «дрогобычским гением»?

Бруно Шульц, гений которого давно признан Европой (еще в 1938-м Польская академия литературы увенчала писателя Золотыми Лаврами, а его произведения переведены на более чем 40 языков), в Украине все еще остается «местночтимым». Он не то, чтобы замалчиваем, но имеет статус таланта исключительно «галицийского», а отнюдь не всеукраинского масштаба.  

Частично в этом «повинен» сам Шульц — ибо он и интересен, прежде всего, своей пограничностью, пребыванием на стыке языков, культур, религий и даже государств. Шульц родился и почти двадцать лет жил в Австро-Венгрии, еще почти двадцать прожил в Польше, потом — чуть-чуть в СССР и совсем немного — в Третьем рейхе. И все это, не покидая родного Дрогобыча

Бруно Шульц, 1935   

 

Будучи евреем, он писал по-немецки и польски. Был простым школьным учителем, а еще великим философом, писателем и художником. Бруно Шульц в Украине до сих пор не признан «своим», но и отказаться от него нельзя —  много ли у нас гениев и мировых знаменитостей? С целью хоть как-то познакомить Украину с Бруно Шульцем с 2004 года в Дрогобыче раз в два года проводится Международный фестиваль — эдакое, как пишет одна из его организаторов Вера Меньок,  «междисциплинарное научно-художественно-театрально-литературное биеннале». В этом году пятый, юбилейный, фестиваль прошел с большим размахом, чем обычно — он продолжался 10 дней и начался традиционно в Дрогобыче, а затем «переехал» во Львов. Недавно Верховная Рада даже приняла постановление «О праздновании 120-летия со дня рождения выдающегося польского писателя и художника Бруно Шульца», с блеском проигнорированное правительством Украины. Обратите внимание — в постановлении Шульц назван «польским» (и это в значительной мере объясняет, почему еврей Шульц так и не пришелся ко двору ни в украинском истеблишменте, ни в обществе), а когда речь идет о вывезенных фресках Шульца — раздаются стенания об украинском культурном наследии. То есть как тратить деньги, так он — чужой, а как фрески — так «це ж наша спадщина». (История о фресках, их создании и обнаружении, о таинственных агентах «Яд ва-Шем», их загадочной операции и нынешней судьбе фресок достойна пера Фредерика Форсайта или Алистера Маклина, и мы не будем тут разбираться в ее хитросплетениях).

Расскажем лучше о фестивале. «Шульц-Фест» стал одним из главных событий львовского Форума издателей, ибо ему было посвящено более 15 различных мероприятий — от книжных презентаций и литературных дискуссий до показа кинофильма «Санаторий под Клепсидрой» и перфомансов, основанных на произведениях Шульца.

Среди множества новинок Форума особо выделяется сборник рассказов Бруно Шульца «Цинамонові крамниці», подготовленный к юбилею писателя известным отечественным издательством «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Эта книга, как сказано на сайте издательства, — «первый полный перевод на украинский язык художественной прозы Шульца», осуществленный Юрием Андруховичем. Однако Бруно Шульца уже переводили и издавали на украинском языке, причем не единожды —  еще с конца прошлого века.

На новое издание возлагают очень большие надежды в плане открытия Шульца украинскому читателю. «Мы уже пытались продвинуть на рынке произведения Бруно Шульца в 1994 и 2003 годах, но по неясным причинам спроса на них не было, — говорит президент Форума издателей Леся Коваль. — Это невероятно метафоричная, сложная проза, и, наконец-то, мы получили наиболее адекватный вариант перевода рассказов Шульца с польского языка на украинский. Сборник «Цинамонові крамниці» — результат воссоединения таланта автора и таланта переводчика».

Сборник действительно вряд ли задержится на прилавках, прежде всего благодаря исключительно грамотной издательской политике «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Если человека встречают по одежке, то книгу — по обложке. А в этом случае на ней, помимо своеобразной иллюстрации, значится имя переводчика, и именно оно, а не отзывы о бесспорном таланте Шульца, должно убедить читателя приобрести «Цинамонові крамниці» в трактовке Юрия Андруховича. Сам Андрухович, которого читают и в России, и в Западной Европе, назвал Бруно Шульца своим любимым писателем, а себя — его «реальным читателем», так как, по мнению переводчика, «всю глубину произведений Шульца невозможно постичь после разового прочтения».

Для тех же, кто уже знаком с Бруно Шульцем и желает «копнуть глубже», издательство «Дух і літера» презентовало две книги на украинском языке. Это — «Книга писем»  знаменитого польского поэта, эссеиста и культуролога Ежи Фицовского и «Литературно-критические очерки», составителем которых является люблинский литературовед Малгожата Китовская-Лисяк.

В «Книге писем» помещено около 130 найденных писем Бруно Шульца. «Эти материалы представляют очень большую ценность, ведь некоторые письма стали основой для будущих произведений, — рассказывает переводчик Андрей Павлишин. — К сожалению, все, что сохранилось, — лишь мизерная часть эпистолярного наследия, ведь большинство адресатов Шульца были евреями, и их архивы погибли вместе с ними в гетто и лагерях».

Издательство «Дух і літера» в 2010 году уже касалось темы Бруно Шульца — тогда в переводе на украинский вышла биографическая книга «Регіони великої єресі та околиці. Бруно Шульц і його міфологія», автором которой также является Ежи Фицовский.

Но вернемся к слову «полный», которое использовано на сайте «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Дело в том, что три представленные книги — «Цинамонові крамниці», «Книга писем» и «Литературно-критические очерки» — практически исчерпывают все публикации сочинений Бруно Шульца на украинском. Сохранившиеся тексты авторства Шульца изданы — но на польском языке. На Форуме издателей гданьское издательство интеллектуальной литературы «Slowo/obraz terytoria» представило полное академическое собрание произведений Бруно Шульца в семи томах. Директор издательства — профессор Гданьского университета Святослав Росек является одним из соавторов «Шульцовской энциклопедии». Публикацию этого собрания, которое Андрей Павлишин назвал «максимально полным из всех возможных», предваряла долгая работа — за 40 лет в Польше было выпущено несколько вариантов изданий произведений Шульца, однако они не могли считаться аутентичными. В нынешнем собрании все тексты представлены максимально точно и полно, а, кроме того, в художественном оформлении «участвовал» и сам Бруно Шульц — в книгах этой серии помещены его графические работы.

Польша не только издает книги дрогобычского еврея Бруно Шульца, не только изучает его в академической тиши, но и чествует как своего героя. Польский Сенат официально провозгласил ноябрь 2012 года месяцем памяти Бруно Шульца, ведь именно 19 ноября 1942 года он погиб от нацистского произвола на одной из улиц Дрогобыча.

А что же Украина? В этом году книги Шульца были впервые представлены в Днепропетровске — на презентации в «Перфект-кафе». Так вот — это мероприятие прошло в рамках «Литературной экспедиции», организованной российским Агентством по печати и поддержанной посольством РФ. Не зря, наверное, Шульца сравнивают с Кафкой.

djc.com.ua

 

рубрика: