Что наша жизнь? А квеч!

Майкл Векс, «Жизнь как квеч»

М.: Текст; Книжники, 2012. — 384 с.

 

— Как поживаете, Рабинович?
— Не дождетесь!

Серия «Чейсовская коллекция» пополнилась русским переводом одной из самых ироничных книг об идише — «Born to Kvetch». Ее автор — канадский писатель и переводчик, талантливый рассказчик и stand-up performer Майкл Векс превращает традиционное повествование о языке идиш, его носителях и культуре в искрометный скетч, раскрывая самую суть еврейских идиом, дешифруя культурные коды и обнажая подноготную специфических метафор.

Что такое идиш? Это «язык-дибук, вселившийся в немецкий назло гоям и в теле немецкого совершивший свой Drang nach Osten», где заразился славянским местечковым духом-вирусом и понес его дальше.

Идиш давно стал органичной частью американской культуры, иногда узнаваемой, иногда нет. Многие слова и выражения из идиша (как и глагол «to kvetch» — «ныть») плотно вошли в cевероамериканский английский, породив даже отдельный культурный феномен — Yinglish, или Ameridish. Интерференция языков в этом случае оказалась гораздо более интенсивной, чем, скажем, взаимовлияние русского и идиша.

Что же найдет а простер шалешидес, он же а простер хай векайем, в книжке Векса? Интересно ли будет читать такой плотно нафаршированный идишизмами текст человеку, далекому от проблем этого языка? А каше аф а майсе. Тринадцать (и это не случайно!) главок-эссе охватывают практически все сферы функционирования идиша. Первые три посвящены происхождению языка, его корням, истории развития его диалектов. Автор каждый раз вплетает отдельно взятую историю в более широкий культурно-исторический контекст и одновременно разворачивает свой рассказ к читателю, прежде всего американскому, знакомыми местами. Упоминая, например, знаковые шоу Дика ван Дайка, сериалы Рода Серлинга или журнал «Mad». Оставшиеся 10 глав — удачная попытка «написать серию портретов» повседневной еврейской жизни с помощью еврейских же метафор. Еда, ухаживание и брак, секс, рождение и воспитание детей, смерть и, конечно, — а как же без них! — жалобы и проклятия, квечн ун клолес.

Для того чтобы читатель мог пробиться сквозь лес идишизмов, Векс дает ему в помощь список слов и выражений, встречающихся в тексте, — как правило, с небольшим культурологическим комментарием. Переводчик Ася Фурман добавила еще и примечания к каждой главе, в которых любопытный читатель найдет пояснения и ссылки на самые разнообразные источники. Как говорит Векс, «Библия и Талмуд для идиша — то же, что плантации для блюза. Разница только в том, что блюз далеко ушел от плантаций, а идиш, несмотря на все старания, так и не смог улизнуть от Талмуда».

— Ну,  что вы скажете за перевод?

— ЭТО перевод?

Таки да, это перевод. И очень неплохой. Хорошо ли это для евреев?

Еще одна клоц-каше. Для еврея, привыкшего десятилетиями жаловаться и оплакивать судьбы идиша, — это неправильная книга. Вряд ли она станет его настольным или карманным товарищем. Поскольку каждая страница напоминает о том, что идиш жил, жив и будет жить, мирцешем. Ну просто, как гвоздь в сапоге.

Анна Сорокина, «Лехаим»

рубрика: